martes, 22 de febrero de 2011

"LA CONDENA" (The Sentence)

Este relato tiene traducción al inglés.

EN CASTELLANO

No recordaba haberse dormido. Entumecido, con el temor de haber cometido algo horrendo. Ante ese temor soltó un angustioso gemido. En sus ojos se veía: intranquilidad, dolor y suplica. Sentía incluso a la soledad que le rodeaba como algo terrible. ¿Qué había sucedido? Lo último que recordaba era salir a pasear y ver la luna llena entre las nubes. Luego todo era vago, borroso.

Años atrás algo similar le había sucedido en su tierra natal, los vecinos sintieron temor, lo vieron como algo peor que una desgracia, sentían asco y pánico al mirarlo. No pudieron matarlo y él se fue, sin reparar jamás en su destino.

Había amado a muchas jóvenes, aunque su corazón sólo pertenecía a una. Ahora la duda carcomía su alma. Quería huir lejos o morir, en sus ojos brillaban lágrimas. NO sabía si su mal era la causa de los sucesos que le rodeaban o vivía atrapado en un triste delirio.

Llamaron a la puerta de su casa. Era Samuel, el jefe de policía, su único amigo. Un amigo al que no podía hablar de su carga, de su condena. Abrió la puerta.

- Bueno, Daniel, hoy ha vuelto a suceder otra vez.
- ¿qué edad tenía?
- 20.

Tenía en sus manos varias hojas cubiertas de plástico. Y, Daniel supo que había símbolos, y aquellas extrañas palabras. Luego, alargó su mano, las cogió y las miro.

- Y esto, sucede siempre que hay luna llena, ¿verdad?

Mientras Samuel le explicaba, Daniel comprendió hasta donde podía llegar su condena. El texto era incomprensible, pero las imagenes eran detalladas.

- Dios sabe que dirá el texto, pero los dibujos son muy buenos. ¿Qué te parece?

Daniel asintió con la cabeza.

- Si, unos vuenos dibujos .No sé. Podría intentar saber que dice el texto.
- ¿Qué quieres decir?
-Pues que el texto es tan importante como los dibujos y la persona muerta. Todo está vinculado.
- Podría ser. Me parece que solicitare que te dejen estudiar esos textos.

Daniel se disponía a aventurarse cuando se lo permitiesen en esa traducción del galimatías, suspirando por su infortunio. Si le hubiesen dado la posiblidad habría sido capaz de descender hasta el imperio de las sombras.

Nadie le amaba, nadie le quería, a pesar de ser amigo suyo, también Samuel le parecía un parásito sin corazón. No olvidba a la madre que una vez tuvo; pero no se despidió de ella en el pasado, y no haberlo hecho desgarraba su corazón.

Samuel le envió fotocopias de los textos. Él estudió cuidadosamente lo que ponían. Tardó, pero consigió una traducción. Era la siguiente:

"Mi juez es Dios:
Qui nunc it per oter tenebricosum,
novissime hunc ad usque limpidum lacum.
At tu, destinus obdura,
qui tantum tibi misit impiorum.
Puella nam mei, quae meo sinu fugit,
cum longa voluisti amare poena.
Nudum sinum reducens,
virgo, ades.
Surgere iam tempus,
recente terrae sola sanguine maculans,
alios age incitatos, alios age rabidos."

Daniel frunció el ceño. No podía enteder ese poema junto a cada cuerpo.

Fue a su biblioteca, a por un diccionario de latín. Y, consiguió traducir el texto.

Cuando terminó la traducción, vió en su alma el puñal despiadado que había derramado aquella sangre.

Él era el asesino. Él había hecho ese mal.

Salió corriendo. Tropezó junto al rio, y un hombre lo vio hundirse en las oscuras aguas. Se ahogó. Un final escalofriante de una condena.

EN INGLÉS:

He did not remember falling asleep. Numb with fear of having committed something horrendous. Before that let out an anguished moan fear. His eyes looked: restlessness, pain and begs. Loneliness felt even surrounding him as something terrible. What had happened? The last thing he remembered was going for a walk and see the full moon in the clouds. Then everything was vague, fuzzy.

Years behind something similar had happened to him in his natal land, the neighbors felt dread, saw it as something worse than a misfortune, they were feeling disgust and panic on having looked at it. They could not kill it and he went away, without never repairing in his destination.

He had loved many girls, but his heart belonged to only one. Now the doubt gnawed his soul. She wanted to run away or die, tears shining in her eyes. I did not know if his illness was the cause of the events around him or lived trapped in a sad delusion.

They called at the edge of his house. He was Samuel, the chief of policeman, his only friend. A friend to the one that could not speak about his load, of his sentence. It opened the door.

- Well, Daniel, today has returned to happen again.
- What age had it?
- 20.

Was holding several sheets plastic covers. And Daniel knew that symbols, and these strange words. Then held out his hand, caught them and look.
- And this happens whenever the moon is full, right?

While Samuel was explaining, Daniel knew where I could get his sentence. The text was incomprehensible, but the images were detailed.

- God knows I tell the text, but the pictures are very good. What do you think?

Daniel agreed with the head.

- If, a few vuenos drawings .No know. It might try to know that he says the text.
- What do you want to say?
- So that the text is so important as the drawings and the dead person. Everything is linked.
- It might be. It seems to me that it will request that they leave you to study these texts.

Daniel was about to venture when so permitted in that translation of gibberish, pining for his misfortune. If he had been given the chance would have been able to descend to the rule of the shadows.

Nobody loved, nobody wanted, despite being his friend, also a parasite Samuel seemed heartless. Do not forget the mother who once had, but did not say goodbye to her in the past, and I had not ripped his heart.

Samuel him sent photocopies of the texts. He studied carefully what they were putting. It was late, but consigió a translation. It was the following one:

"My judge is God:

Qui nunc it per oter tenebricosum,
novissime hunc ad usque limpidum lacum.
At tu, destinus obdura,
qui tantum tibi misit impiorum.
Puella nam mei, quae meo sinu fugit,
cum longa voluisti amare poena.
Nudum sinum reducens,
virgo, ades.
Surgere iam tempus,
recente terrae sola sanguine maculans,
alios age incitatos, alios age rabidos."

Daniel wrinkled the frown. This poem could not enteder close to every body.

It went to his library, for a dictionary of Latin. And, it managed to translate the text.

When completed the translation, he saw the knife in his soul ruthless that blood had been shed.

He was the murderer. He had done this evil.

He ran. He stumbled along the river, and saw a man sinking into the dark waters. He drowned. A chilling end of a sentence.

1 comentario:

  1. Me gusta el relato. Sin embargo, ¿por qué razón no has puesto la traducción del texto del latín y si has puesto el inicio en castellano?

    ResponderEliminar